Сайт Белорусской железной дороги неправильно перевел слово «пол» на белорусский язык и рассмешил соцсети

230
А вы ламинат или паркет по паспорту?

 

Все больше белорусских сайтов и заведений практикуют внедрение системы перевода на белорусский язык. Но, к сожалению, даже государственные сервисы продолжают делать смысловые ошибки. На один из таких случаев обратила внимание пользовательница Threads Алеся во время покупки билета на сайте Белорусской железной дороги.

 

Девушка хотела приобрести место в женском вагоне, об особенностях которого ее, как и всех пользователей, предупредила система. Правда, вместо того, чтобы оставить слово «пол» без перевода (в значении совокупности признаков, отличающих мужские и женские организмы), сайт перевел его как «падлогу», то есть в значении нижнего покрытия в помещениях, где ходят люди.

 

В соцсети неверный перевод стал поводом для шуток. Пользователи шутили про «белки-вавёркi» и называли себя видами напольного покрытия:

  • «Асабіста я ламінат, не хачу з паркетам ў адным купэ ехаць, усё правільна».
  • «Я пацёрты лінолеум, мне пофіг».
  • «А я дошка дубовая, мне з ламінатам будзе не файна».
  • «Ад аўтараў «паштовых перакладаў» i «вавёрак-белкоў».
  • «Як гэта разбачыць? Жудасны сорам! Калі што, я тая фанэрная падлога, якую фарбавалі мільён разоў рудой смярдзючай фарбай, але яна яшчэ ўсе ламінаты перажыве».

Справедливости ради, неправильный перевод администраторы сайта заметили и исправили.

 

 

А вот рекламе шаурмы в Слуцке так не повезло. Blizko.by ранее писал о том, что в рекламном слогане местного заведения «Барсук» оба слова на белорусский язык перевели неправильно.


Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko:






Чтобы оставить комментарий, войдите через любую социальную сеть или авторизуйтесь на сайте

Другие новости рубрики «Жизнь»


Каталог Минска


Жизнь