
Популяризация белорусского языка среди брендов давно стала модным трендом. Однако, многие русскоязычные граждане до сих пор допускают ошибки при переводе слоганов своих товаров. На одну из таких реклам обратила внимание пользовательница Threads Александра.
На рекламном баннере шаурмечной «Барсук» сверху от блюда была надпись: «Рыхтуем з каханнем», что в переводе на русский звучит как «Готовим с любовью». Но при переносе фразы на белорусский язык автор допустил две ошибки.
Правильно эта фраза должна быть переведена как «Гатуем з любоўю». «Рыхтаваць» по-белорусски значит обучать кого-то чему-либо, тренировать для какой-то цели; изготовлять, создавать или запасать что-то, а также делать что-либо годным для использования, приводить в исправность. Слово «готовить» в значении еды переводиться как «гатаваць».
С «любовью» тоже все не так просто. «Кахаць» в белорусском языке можно романтического партнера, а «любіць» — все остальное: работу, детей, хорошую погоду, выпечку и так далее.
В комментариях к публикации многие белорусы высказали недовольство ошибками заведения:
- «З абодвух слоў — два міма».
- «Они хотя бы стараются».
- «Это как «вавёркі» в составе продуктов».
- «Жертвы гугл-переводчика».
Ошибки делают не только белорусы. Ранее Blizko.by рассказывал о китайском ресторане, где посетителям предлагали попробовать «перемени» вместо пельменей.
- Заведения с шаурмой в каталоге Blizko.by
Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko:
