«Хустачкі» или «насоўкі»? У белорусов возник спор из-за перевода товара под брендом «Сваё»

220
Трудности билингвизма.

 

В рамках поддержки отечественных производителей торговая сеть «Евроопт», а также магазины «Хит» и «Грошык» запустил специальный бренд «Сваё», под марками которого продаются знакомые белорусам товары. Особенностью данного бренда является и то, что все названия на упаковках переводят на белорусский язык. Правда, иногда у перевода бывают шероховатости.

 

Пользовательница Threads Алина выложила фото с бумажными платочками белорусского производства под маркой «Сваё». Девушку смутил перевод названия товара на упаковке: «платочки» были переведены как «хустачкі».

 

— Еўраопту ўжо хтосьці сказаў, што не хустачкі там, а насоўкі? — написала в посте Алина.

 

В комментариях разгорелся нешуточный спор. Одни пользователи утверждали, что все верно, а другие были согласны с девушкой:

  • «А хустачкі і насоўкі — гэта не адно і тое ж?»
  • «Насоўка — гэта размоўнае слова.»
  • «Носовой платок заўжды зваўся насоўкай — папяровы ці з тканіны. Тут проста літаральны пераклад.»
  • «Как минимум, папяровыя хустачкi как-то приятнее покупать, чем «насоўкі».»

В белорусском языке перевод словосочетания «носовой платок» действительно вариативный: можно говорить и «насоўка», и «насавая хустачка». Правда, в первом случае перевод будет более точный.


Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko:






Чтобы оставить комментарий, войдите через любую социальную сеть или авторизуйтесь на сайте

Другие новости рубрики «Жизнь»


Каталог Минска


Жизнь