«Западные либеральные ценности»: Вспоминаем, как в Минске появились первые таблички на латинице и смотрим, чем их заменят теперь

8010
На днях в минском метро стали менять таблички с названиями станций: были на белорусском и латинице — стали на белорусском и русском. Blizko.by припомнил, как и когда они впервые появились, как менялись из-за критики и почему сейчас стали исчезать.

 

Что произошло?

Blizko.by уже рассказывал, что в минском метро таблички с латиницей стали менять на таблички с русским языком. Чуть позже мы еще вернемся к этому и рассмотрим плюсы и минусы, а пока припомним, как и когда все появилось.

 


 

Когда впервые в метро появилась латиница?

Часто пишут, что таблички на латинице появились перед чемпионатом мира по хоккею. Это верно, но не особенно точно, потому что чемпионат проводили в мае 2014 года, а таблички появились еще в июле 2012–го.


Без латиницы указатели выглядели вот так.

 



А в середине июля 2012 года на станции метро «Площадь Ленина» на путевой стене (которая над рельсами) повесили большой шильдик странной шестиугольной формы, на который нанесли названия станций по-белорусски и на латинке. Также каждая станция получила порядковый номер: отныне и до сих пор «Площадь Ленина» имеет номер 115, «Уручье» — 124, а «Малиновка», которой тогда еще даже не было, — 110. Делалось это все для удобства иностранных туристов, которым сложно оперировать кириллицей.

 



Тогда еще использовалась разновидность латинки без диакритических знаков («крючочков»):

  • Уручча — Uruccha
  • Парк Чалюскінцаў — Park Chalyuskintsau
  • Кастрычніцкая — Kastrychnitskaya
  • Плошча Леніна — Ploshcha Lenina

А уже в августе появились таблички и схемы метро с новой латиницей — теперь уже «с крючочками» и новым способом передачи отдельных гласных и согласных:

  • Уручча — Uručča
  • Парк Чалюскінцаў — Park Čaliuskincaŭ
  • Кастрычніцкая — Kastryčnickaya
  • Плошча Леніна — Plošča Lienina

 

 

 

А в 2018 году латиница появилась и на адресных табличках домов.

 

Какая латиница правильная?

Сразу после этого нововведения в интернете появились видеоролики, в которых иностранцы пытаются прочесть названия и коверкают слова; был и неслабый поток возмущений от тех, кто считал, что «польско-чешская латинка нам не нужна, сделайте нормальный английский язык».

Blizko.by рассказывал, почему был выбран именно этот вариант. За сорок лет в стране сменилось несколько стандартов транслитерации кириллических названий латиницей: сначала советский норматив, потом новый стандарт 2000 года, затем вариант 2007 года (тот самый, «с крючками»).

 



На 10-й Конференции ООН по стандартизации географических названий летом 2012 года участники одобрили для международного применения систему романизации белорусских географических названий. МИД Беларуси тогда же отмечал, что «белорусские подходы к транслитерации географических названий в романский алфавит сформированы на основе исторического написания латиницей и соответствуют международным стандартам транслитерации географических названий».

Новая система хороша тем, что позволяет максимально точно передать звучание названия при написании латиницей. Никуда не пропадают мягкие знаки, звуки «ё», а сложные сочетания согласных всегда читаются однозначно: «zhoda» — это «згода», а не «жода».

 



«Советская Белоруссия» объясняла, почему нужно использовать этот вариант латинки, а директор метро Ростислав Юреня пообещал, что к началу чемпионата по хоккею все таблички будут заменены на правильные.

Метрополитен не отступался и даже спустя годы продолжал объяснять, почему придерживается именно этой версии латинки.


— Поэтому в вопросах нанесения транслитерации на своих информационных указателях Минский метрополитен строго следует букве закона и нормативно-правовых актов, — рассказывал пресс-секретарь Андрей Дроб.

 

 

А другие языки были?

Нет, в метро указателей на других языках (или системах написания) не появилось. Но в других местах — в аэропорту, на железнодорожном вокзале, в подземных переходах на проспекте Независимости, в Верхнем городе — еще в конце 2017–го и первой половине 2018–го появились указатели на китайском.

 

 



Официально сообщалось, что «количество туристов из Китая в столице растёт с каждым годом» и что надписи на китайском наносят для их комфорта. Но если мы посмотрим официальную же статистику за 2017 год, то увидим, что туристов из Китая приехало 3.151 человек, а, например, из Литвы — 26.182, из Польши — 22.686, из Латвии — 6.533 туриста. Но табличек на польском, литовском, латышском никто не вешал.

 

Почему сейчас их отменяют?

Как мы отметили выше, официальные структуры и ведомства вплоть до МИДа на протяжении 11 лет продвигали латинку и ее использование для удобства ориентирования иностранцев.

Правда, не всегда ответственные организации могли правильно освоить систему транслитерации, и нелепые ошибки годами висят на вывесках. На улице Ульяновской на табличках до сих пор написано «Ylianavskaya» (четыре ошибки: правильно «Uljanaŭskaja») и «street» вместо «vulica».

 

 



Или вот еще свежий пример из перехода на станции метро «Площадь Якуба Коласа». Сколько грубых ошибок насчитаете вы?

 

 



Но в этом году латинку внезапно стали отменять. В начале апреля Госкомитет по имуществу опубликовал постановление, как теперь правильно записывать географические названия латинскими буквами. Из новой системы транслитерации выбросили все «крючочки», и отныне буквы «ч», «ш», «щ» передаются сочетанием двух букв. Blizko.by рассказывал, что, например, теперь никак не будет указываться смягчающий мягкий знак. Особенно пострадают названия с мягким знаком на конце слова (Гомель, Блонь, Латыгаль — Gomiel, Blon, Latygal и т.п.). А еще невозможно восстановить звучание слова там, где есть сочетание согласных вроде «…сх…». Как прочесть название Shovishcha — как «сховішча» или как «шовішча»?

И важно отметить, что если в предыдущих постановлениях говорилось, что «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке», то теперь — «…с их современного написания на белорусском и русском языках».

А в середине сентября этого года глава Администрации Президента Игорь Сергеенко рассказал, что главой государства поручено правительству исключить практику применения латиницы в наименовании улиц и топографических объектов и использовать только государственные языки.

— Эту работу планируется завершить до конца года. Соответствующие мероприятия проводятся. Этот вопрос поднимали многие неравнодушные граждане, которые в латинизации белорусского языка увидели навязывание западных либеральных ценностей и культурных традиций.

Это единственное официальное толкование, которое мы нашли. Но его хватило.

 



Спустя несколько дней на «Радио-Минск» председатель Мингорисполкома Владимир Кухарев рассказал, что таблички поменяются в том числе и в метро.

— Сейчас проводим эту работу на остановочных пунктах. Единовременно ее не сделать из-за большого объема. Вопрос отрабатываем системно. В соответствии с действующим законодательством мы его урегулируем.


Какое именно действующее законодательство запрещает латиницу на указателях, Кухарев не уточнил.

А еще через пару дней заместитель директора по эксплуатации подземки Вадим Полищук рассказал, что латинская транскрипция и англоязычный перевод исчезнут с указателей в минском метро.

— В данный момент у нас проводится системная работа всех имеющихся наших информационных указателей, для того чтобы в дальнейшем привести их к двум языкам — русскому и белорусскому.

 

Где повесили новые таблички?

Новые указатели повесили на путевых стенах станций метро «Малиновка» и «Петровщина». А на «Грушевке» русский язык появился пока лишь на одной стороне.

 

 

 

При этом замене подверглись только эти, самые большие указатели. Остальные таблички — над платформой, над лестницами, у турникетов, у стеклянных дверей, в подземных переходах и в вагонах поездов — остались старыми.

 



Все работы планируют завершить к концу года.

 

Чем плохи новые таблички?

Когда 11 лет назад появились таблички предыдущего образца, их критиковали не только за «непонятные буквы». Досталось и оформлению. Мелкие желтые буквы жирного шрифта латиницы оказались плохо читаемыми на синем и сером фоне. Да еще повернутыми под углом — прочесть надпись было действительно очень нелегко.

 



Сейчас этого недостатка уже нет: буквы стали большими и белыми. Правда, теперь шрифты белорусской и русской надписей абсолютны одинаковы, и возникает ощущение «каши», читать вывеску снова неудобно. Есть некоторая надежда, что макеты поменяют и сделают вывески более удобочитаемыми.

 

 

 

 

Фото автора


Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko:













Чтобы оставить комментарий, войдите через любую социальную сеть или авторизуйтесь на сайте

Другие новости рубрики «Минск»


Каталог Минска


Минск