Что произошло
Государственный комитет по имуществу выкатил постановление №19 от 24 марта 2023 года «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки» — оно опубликовано на государственном правовом интернет-портале. Постановление отменяет предыдущие документы этой темы и указывает, как теперь надлежит передавать названия белорусских географических объектов латинскими буквами. Для этого есть специальная таблица транслитерации: вместо «г» пишем «g» и так далее.
Эти новые правила серьезно повлияют на то, как теперь станут писать названия на табличках, остановках, в географических картах и путеводителях.
Как было раньше
Раньше все было по-другому. Первые нормативы транслитерации на территории нашей страны появились еще в семидесятые годы, когда Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР разработало два варианта транслитерации: один с диакритиками (это буквы с «крючками», «домиками» и апострофами), второй без.
В 2000 году его сменил новый стандарт. Государственный комитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь выпускает постановление №15 от 23 ноября 2000.
В основном система транслитерации соответствовала действовавшему в России ГОСТу, но с белорусскими отличиями. Теперь букву «г» надо было предавать литерой «h» (потому что для белорусского более характерен фрикативный, нежели взрывной звук), а букву «ў» — литерой «ū». Также появились новые начертания с тильдой (знаком «~») над буквами для «ж», «ч» и «ш» — «z̃», «c̃» и «s̃» соответственно.
Название типа «Жукаўшчына» записывалось бы так: Z̃ukaūs̃c̃yna. Набирать такие названия на компьютере было очень непросто — потому что буквы с тильдой имеют ограниченное применение в редких языках вроде запотекского.
Что было потом
Через семь лет Госкомимущества принимает новое постановление: №38 от 11 июня 2007. Там появились новые символы для передачи звуков белорусского языка. Эти новые буквы проще найти в таблицах юникода и компьютерных текстовых редакторах. Появились литеры с гачеком (галочкой) и краткой (как в букве «й»). Теперь стало так:
Ў — ŭ
ж — ž
ч — č
ш — š
А мягкость звука передавалась акутом (знаком ударения), который ставится над буквой: «сь» будет «ś», а «ль» — «ĺ».
Вот как теперь записывались названия по новым правилам:
Плошча Перамогі — Plošča Pieramohi
Каменная Горка — Kamiennaja Horka
Пятроўшчына — Piatroŭščyna
Лельчыцы — Lieĺčycy
Вераб'ёвічы — Vierabjovičy
Чем была хороша эта система?
На 10-й Конференции ООН по стандартизации географических названий летом 2012 года участники одобрили для международного применения систему романизации белорусских географических названий. МИД Беларуси тогда же отмечал, что «белорусские подходы к транслитерации географических названий в романский алфавит сформированы на основе исторического написания латиницей и соответствуют международным стандартам транслитерации географических названий».
Эта, как и прежняя, система хороша тем, что позволяет максимально точно передать звучание названия при написании латиницей. Никуда не пропадают мягкие знаки, звуки «ё», а сложные сочетания согласных всегда читаются однозначно: «zhoda» — это «згода», а не «жода».
Что в системе было не очень?
Критики системы транслитерации отмечали, что буквы с диакритиками совершенно непонятны, и иностранцы (а транслитерацию вводили в том числе для того, чтобы иностранцам было понятнее ориентироваться) не могут правильно их прочитать. Как читать букву «č» - как «с», «сь», «ч», «ц» или «ць»? Откуда иностранец может знать правильное звучание? А если читать, не обращая внимания на диакритики, то звучание и смысл совершенно теряются.
Например, название Uručča («Уручча») англичанин скорее прочтет как «урукка» или «уракка», а на Kuncaŭščyna вообще язык сломает.
И поэтому, мол, лучше было бы использовать собственно английский или итальянский алфавиты — в которых нет никаких букв с «крючками». Но тогда белорусские названия с обилием звуков «ш» и «ч» выглядели бы очень громоздко… и их тоже бы мало кто смог правильно прочесть. Скажем, название фольварка Мерачоўшчына, где родился Тадеуш Костюшко, писалось бы как Merachoushchyna.
Тем не менее, именно эту систему «с крючками» власти продвигали 15 лет и использовали в адресных табличках домов, на указателях, информационных стендах. Но, кажется, все равно не все коммунальные службы осилили эти новые правила. На улице Ульяновской на табличках до сих пор написано «Ylianavskaya» (четыре ошибки: правильно Uljanaŭskaja) и street вместо vulica.
Да и табло на вокзале так и не научилось правильно отображать символы (нет диакритичских знаков).
Что будет сейчас?
Основное отличие новых правил транслитерации (то самое постановление №19 от 24 марта 2023) от старых состоит вот в чем: больше никаких диакритиков. Не будет букв с гачеками, кратками, акутами и прочими крючочками. Теперь используются только буквы из английского алфавита. Кроме того, по-новому будем писать и другие согласные.
Вот основные отличия:
г — g (было h)
ж — zh (было ž)
Ў — w (было ŭ)
ч — ch (было č)
ш — sh (было š)
Кроме того, никак не будет указываться смягчающий мягкий знак. То есть, по написанию Lielchycy нельзя точно сказать, как правильно звучит слово: «Лельчыцы» или «Лелчыцы». Особенно пострадают названия с мягким знаком на конце слова (Гомель, Блонь, Латыгаль — Gomiel, Blon, Latygal и т.п.).
А еще невозможно восстановить звучание слова там, где есть сочетание согласных вроде «…сх…». Как прочесть название Shovishcha — как «сховішча» или как «шовішча»?
И важно отметить, что если в предыдущих постановлениях говорилось, что «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке», то теперь — «…с их современного написания на белорусском и русском языках».
Как теперь будут писаться названия? Например, «Шчучыншчына» вырастет до очень длинного слова Shchuchynshchyna. С «Шаркаўшчынай» немного легче: Sharkawshchyna. Деревня Жердяжье на витебской трассе («Жардзяжжа» по-белорусски) будет Zhardziazhzha.
Привычные названия станций метро будут выглядеть так:
Уручча — Uruccha
Плошча Перамогі — Ploshcha Pieramogi
Кунцаўшчына — Kuncawshchyna
Кастрычніцкая — Kastrychnickaja
Магілёўская — Magiliowskaja
Першамайская — Piershamajskaja
Вот так записываются названия населенных пунктов Беларуси по стандартам транслитерации разных лет:
Фото: автора
Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko: