Агентство «Минск-Новости» постепенно публикует вопросы жителей столицы к гендиректору «Минсктрансу» Олегу Дзюбенко. Ответы на них прозвучат 27 октября в эфире «Радио Минск».
Одного из обратившихся, который представился Михаилом Беловым, не устраивает отсутствие в общественном транспорте города русского языка.
«Он тоже государственный, плюс туристов и Российской Федерации [в Минске] больше, чем откуда-либо», – аргументирует свою позицию мужчина.
Минчанин призвал заменить и некоторые белорусские слова, которые, по его мнению, происходят из других языков.
«Почему в надписях на белорусском языке польские слова, например, «кіроўца»? Я уже обращался насчет этого слова – в июне мне написали, что отправили запрос в Национальную академию наук, ответа не последовало, вот и решил написать вам. Когда вводили это слово на замену слов «вадзіцель» и «шафёр», тоже советовались с НАН или это местная инициатива?» – уточняет читатель.
Слово «кіроўца» в белорусском языке употребляется в том же значении, что «вадзіцель» и «шафёр». Лингвист Алесь Каврус полагал, что если оно и заимствованное, то не имеет явных черт польского языка.
Филолог Юрий Бабич считает, что «вадзіцель» свойственен белорусскому языку в ином значении.
«Для прадстаўніка рускай культуры абсалютна нармальна гучаць канструкцыі «водить автомобиль», «водить грузовик», «водить машину». Таму і адпаведны назоўнік – водитель – бачыцца цалкам лагічным, утвораны паводле ўсіх моўных законаў. У нас жа, носьбітаў беларускай культуры, на ўзроўні падсвядомасці замацаванае разуменне, што аўтамабілем (машынай, грузавіком) можна толькі кіраваць. Дзеяслоў жа вадзіць мае ў нас зусім іншае значэнне: дапамагаць ісці (вадзіць дзіця за руку), хадзіць з кім-небудзь і паказваць што-небудзь (вадзілі госця ў тэатр), рухаць чым-небудзь па паверхні чаго-небудзь (вадзіць алоўкам па паперы) або ўжываецца ў складзе ўстойлівых спалучэнняў кшталту вадзіць за нос», – уверяет специалист.
В государственных СМИ единства на этот счет нет. Если медиахолдинг «Звязда» отдает предпочтение «кіроўцу», то телеканалы Белтелерадиокомпании чаще выбирают «вадзіцеля».
Ранее русский язык начал заменять английский и латинскую транскрипцию в путевых указателях минского метро
- Ищите акции и скидки Минска на Blizko.by
Фото: blizko.by, minsknews.by
Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko: