А вы ламинат или паркет по паспорту?
Все больше белорусских сайтов и заведений практикуют внедрение системы перевода на белорусский язык. Но, к сожалению, даже государственные сервисы продолжают делать смысловые ошибки. На один из таких случаев обратила внимание пользовательница Threads Алеся во время покупки билета на сайте Белорусской железной дороги.
Девушка хотела приобрести место в женском вагоне, об особенностях которого ее, как и всех пользователей, предупредила система. Правда, вместо того, чтобы оставить слово «пол» без перевода (в значении совокупности признаков, отличающих мужские и женские организмы), сайт перевел его как «падлогу», то есть в значении нижнего покрытия в помещениях, где ходят люди.
В соцсети неверный перевод стал поводом для шуток. Пользователи шутили про «белки-вавёркi» и называли себя видами напольного покрытия:
Справедливости ради, неправильный перевод администраторы сайта заметили и исправили.
А вот рекламе шаурмы в Слуцке так не повезло. Blizko.by ранее писал о том, что в рекламном слогане местного заведения «Барсук» оба слова на белорусский язык перевели неправильно.