Кому питсу с ошыбками?
Заведение общепита сети Topchiki в подземном переходе на станции метро «Каменная горка» (ул. Притыцкого, 99) выставило меню с несколькими грубыми ошибками в описании ингредиентов блюд. Корреспондент Blizko.by сделала фотографию.
Ошибки в иностранных и заимствованных словах не такая уж и редкость, особенно если грамматические нормы допускают вариативное написание. Но такого нельзя сказать о сыре моцарелла, который по всем правилам пишется через «о», а не через «а», как в практически всех позициях меню с пиццей.
Правильно написано название сыра только в описании состава пиццы «Цыпленок терияки».
Пропавшие «о» из моцареллы обнаружились в ингредиенте пиццы «Дракон» — перце «холопеньо», который по правилам русского языка должен быть «халапеньо». К слову, в описании друого блюда — ролла Top.dog Дракон — название перца написано правильно.
Но уже из другого ролла Top.dog по-корейски из фирменной моркови куда-то пропала «с».
С шампиньонами тоже беда: по какой-то причине в пицце «Жульен» они стали «шампеньонами», хотя в соседней пицце «Грибная ветчина» название ингредиента написано правильно.
А вот пеперони, как ни странно, в составах написано правильно — через одну «п», хотя многие считают, что правильно через две: «пепперони». К слову, такую ошибку автор тоже совершил, но уже в названии блюда.
Аналогичная ошибка есть и на сайте сети заведений.
Также в перечислении блюд периодически пропадают запятые.
Заведения общепита не первый раз допускают ошибки в своих блюдах. Blizko.by нашел китайский ресторан, где посетителям предлагали «перемени» вместо пельменей.