Минский вокзал с помощью изоленты избавился от английского языка. Но в переводах на русский и белорусский все равно есть ошибки

3 20433 Обновлено:
Читаем учебник языка для 5-го класса.

 

На днях по интернету пробежала фотография: минский железнодорожный вокзал с помощью изоленты избавился от английского языка на информационных табло. Blizko.by тут же выехал на место событий и проверил, как латинскую транслитерацию и английский язык полностью заменили на русский. Попутно мы нашли несколько существенных ошибок в написании.

На интернетной фотографии был показан тоннель под железнодорожными путями. Первым делом мы отправились туда и тут же обнаружили табло, подвергшиеся редактуре.

 

 

Не беремся точно судить, с помощью чего заклеили англоязычные надписи: то ли изолента, то ли армированный скотч, то ли куски ПВХ на липучей основе. Но теперь все слова почти надежно скрыты. Впрочем, под ними все равно можно прочесть еле просвечивающиеся слова Train, Route, Numeration from, Arrival, Departure, Delay.

 

 

 

 

 

 

 

 



Таким способом исправили все электронные табло в обоих подземных переходах под путями.

 

 

 

На самих платформах с поездами тоже все исправлено. То есть, оклеиванию подверглись десятки табло. Ни словечка по-английски на них теперь нет.

 

 



 

А вы любите ездить по железной дроге?

 

 

В здании самого вокзала тоже нет ни транслитерации, ни английского языка. Теперь везде только по-русски и по-белорусски. Если написание в обоих языках совпадает, то его не дублируют (медпункт, туалет, банк «Беларусбанк», метро и т.п.).

 



На многих синих указателях мы встретили ошибки. Например, здесь. Найдете?

 



Ошибка здесь в буквенном наращении после цифр (также называется «наращение числительных»). Это правило проходят примерно так в четвертом или пятом классе средней школы. «Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук». Порядковое числительное «второй», последняя буква «й», ей предшествует гласный звук [о]. Поэтому наращение должно быть из одной буквы: «2-й этаж», а не «2-ой». То же самое касается и третьего этажа, и четвертого, и минус первого. На вокзале же постоянные ошибки.

 

 



Также мы нашли ошибки и в белорусских надписях на указателях.

Словарь утверждает, что правильно не «ваенаслужачы», а «ваеннаслужачы».

 



Здесь тоже ошибка в белорусской надписи: правильно не «пакои маці і дзіцяці», а «пакой маці і дзіцяці».

 

 


Напоследок мы проверили огромное электронное табло у пригородных касс. У нас сохранилось его старое фото, так что есть с чем сравнить. Что же мы видим? Раньше огромный логотип БЧ обрамляли надписи «ІНФАРМАЦЫЯ/INFORMATION», а также «шапка» таблицы на белорусском и английском: «№ поезда / Train», «Маршрут руху / Route», «Адлік вагонаў з / Numeration from», «Прыбыццё / Arrival», «Адпраўленне / Departure», «Пуць / Track», «Платформа / Platform», «Спазненне / Delay».

 

 

Теперь эти синие полоски с подписями отклеены, обнажились светодиоды подсветки. Но теперь, пассажир, сам догадывайся как хочешь, что означают какие из цифр на табло.

 

 



Внутри вокзала, где табло сплошь электронное, эти поясняющие надписи выводятся, как положено.

 



Почему на вокзале вдруг избавились от англоязычных надписей?

Blizko.by рассказывал, что в середине сентября 2023 года глава Администрации Президента Игорь Сергеенко рассказал, что главой государства поручено правительству исключить практику применения латиницы в наименовании улиц и топографических объектов и использовать только государственные языки.

— Эту работу планируется завершить до конца года. Соответствующие мероприятия проводятся. Этот вопрос поднимали многие неравнодушные граждане, которые в латинизации белорусского языка увидели навязывание западных либеральных ценностей и культурных традиций.

Это, пожалуй, единственное официальное толкование.

Спустя несколько дней на «Радио-Минск» председатель Мингорисполкома Владимир Кухарев рассказал, что таблички поменяются в том числе и в метро.

— Сейчас проводим эту работу на остановочных пунктах. Единовременно ее не сделать из-за большого объема. Вопрос отрабатываем системно. В соответствии с действующим законодательством мы его урегулируем.

Какое именно действующее законодательство запрещает латиницу и английский язык на указателях Кухарев не уточнил.

Читайте также:


Рекомендуем вам: Будьте в курсе последних новостей - подпишитесь на Blizko:













Обсуждение
65
50
15
То есть железноДРожный вокзал никого не смутило))
62
57
5
Спасибо, мы специально сделали этот кадр, но из-за кучи ошибок позабыли про нее написать. Сейчас исправим!
54
53
1
"Дзяжурны па вакзалЕ" будет правильно, а не по "вакзалУ". 
Чтобы оставить комментарий, войдите через любую социальную сеть или авторизуйтесь на сайте

Другие новости рубрики «Минск»


Каталог Минска


Минск